Geachte muziekvrienden



De RTBf blijft zeer gehecht aan de mooie cd van Romanesque. Daar zijn ze al terug met enkele nummers.

Zaterdagmorgen 8 april te 4u34 in het programma NOCTURNE.




1. Allons, allons gay

2. Canzon "Allez mi faut di Adriano" (toegeschreven aan Arcadelt maar Giovanni Antonio Terzi (ca.1558-1617), die de bewerking maakte voor 2 luiten die hier gespeeld wordt, staat: Canzon "Allez mi faut di Adriano".)


3. Quante volte diss'io

4. Vecchie letrose


Over dit laatste zeer beroemde villanella staan interessante gegevens bij de cd VIVA NAPOLI  van de Franse groep Doulce Mémoire. Voor de geďnteresseerden:


Vecchie letrose non valete niente
Se non a far l'aguaito per la chiazza:
Tira alla mazza.
Vecchie letrose, scannaros'e pazze

Oude kletskousen, je deugt tot niets
tenzij om op de markt op de loer te liggen.
Sla maar met je stok
oude kletskousen, gekke tierders

Vertaling in het Engels:

Spiteful old hags, you are good for nothing,
for lying in wait in the thicket.
Beat, beat, beat with your canes,
old hags, murderous and mad!

The interpretation of the words of these song is problematical.
In this poem, 'letroso' is a dialectal, old word meaning 'stubborn, ill-tempered, fussy'; 'aguaito' is presumably a form of 'agguŕto', meaning 'ambush, trap', while 'chiazza' could mean 'blot, stain', but is more likely an old word meaning 'thicket'. The third line is the real problem: 'mazza' means many things - any kind of stick, basically, including 'walking stick'; but 'tira'? Is it 'pull... on your cane?' If so, what does that mean? Does it imply using their canes as weapons? I have chosen that solution. Finally, in line four, 'scannare' means 'to cut the throat of' (persons of animals), hence my choice of 'murderous'. In all cases, I have humbly striven to give some sense to the Enlish text.


Voor verdere gegevens, zie de cd nr 32 in onze discografie.
en onze webstek